sobota, 6 marca 2021

Mgla....La neblina

              Obudziłam się a za oknem mgła, lubię mgły więc szybciutko  narzuciłam na siebie odpowiedni ubiór i już byłam na ulicy, tym razem skierowałam się w stronę skarpy ursynowskiej, którą mam tuż tuż.

               Przecinają ją wąwozy, jednym  z nich zeszłam na podskarpie  i od razu znalazłam się w innym świecie.


       Fue  una  mañana...  al abrir los ojos  vi por la ventana el mundo   envuelto en una ligera neblina,  los paisajes en la  niebla me parecen tan mágicos  que   salté de la cama , me vestí y  sali a la calle.  Esta vez me dirigí hacia la Escarpa de Ursynow muy cercana al lugar donde vivo.

                Por uno de los desfiladeros  bajé al pie de  la escarpa  y  repentidamente  me sumergí en un mundo totalmente distinto.

I to też jest Warszawa

 Varsovia algo sorprendente..

Przepiękne są te stare... bardzo stare wierzby o pniach niemożebnie  spróchnialych, z przepastnymi dziuplami  ale wciąż jeszcze żywe.
Niedaleko znajduje się Las Natoliński, z zespołem pałacowo parkowym  i rezerwatem leśnym zachowującym pozostałości dawnej Puszczy  Mazowieckiej. 

Los sauces viejisimos... son  los árboles considerados  emblemáticos de la region de  Masovia,  
estos - nuestran troncos rajados, rotos, con profundas cuevas..pero sus ramas  siguen vivos.
Tan solo uns pasos mas se encuentra el Bosque de Natolin, la reserva forestal con complejo palaciego del siglo  XVIII rodeado de restos de la antigua selva masoviense. 







Wszędzie dróżki polne  prowadzące na podmokłe tereny, rozlewiska, torfowiska
Son terrenos de  humedales, pantanos y turberas, 





Bobry i tutaj mają używanie.
donde habitan los castores.
 



Ktoś tutaj karmi ptaszki , karmnik "archtektonicznie" wpasowany w krajobraz, zupełnie bezwiednie pstryknęłam  zdjęcie a dopiero  w domu. zobaczyłam tego kowalika.
Alguien puso  en este ambiente  tam silvestre un comedero para los pájaros, tomé la foto sin darme cuenta, de la presencia   del trepador azul , lo descubrí viendo la foto en la computadora.



 w górze,  na skarpie eleganckie  wille.
El tope de la escarpa cubren  lujosas mansiones...


a w dole mało ujarzmiona przyroda.
en cambio en  la parte baja reina la naturaleza salvaje.




 Z daleka zobaczyłam  niebieską postać, teraz w bezlistnym otoczeniu stala się widoczna , to kapliczka Matki Boskiej Wśród Pól z 1932 roku.

De lejos,  en medio de la nada  divisé una figura azul,   el  paisaje sin verdor, sin hojas la hizo visible...es la capilla de  La Virgen Maria de Los Campos, data  del año 1932.




"Ufundowana przez Stanisława Mrówkę w 1932 roku za doznane łaski"
Fue fundada por el vecino de la zona, Estanislao Mrowka,  agradecido por los favores recibidos.


 W pięknym miejscu postawiona, wokół zagajnik,  jakieś moczary, niedługo już pewnie bedą tam kwitły zawilce, kaczeńce...sprawdzę na pewno.

Puesta en un lugar muy pintoresco, entre bosque, pantanal y aguas... en poco tiempo reventará el verdor, floreceran las plantas silvestres.  Vendré para comprobarlo





Wracając wdrapałam się na skarpę  inna dróżką , na polach dawnej wsi Kabaty  znajdują się   porzucone, już niepotrzebne,    maszyny rolne, 

De regreso subí por un caminito al tope de la escarpa al sitio de la antigua aldea de Kabaty, todavia quedan algunas herramientas agrícolas.


 W internecie znalazłam takie zdjęcie,  Kabaty z 1925...w 1951 Kabaty zostaly wlaczone w granice   Warszawy. 

Było sielsko kiedyś,  pierzyny, poduchy na płocie.

Encontre en el internet una foto de Kabaty del año 1925... nostálgico paisaje de una aldea de aquellos tiempos.. En el año 1951 la aldea fue incluida dentro de los límites  de Varsovia.


W latach osiemdziesiątych ubiegłego wieku zaczęto budować na tych terenach osiedle, na którym mieszkam. W pobliżu osiedla znajduje sie rezerwat  - Las Kabacki,  

En los años 80 del siglo pasado  en los terrenos de la aldea   Kabaty comenzó la construcción de la urbanización donde  vivo.




A w domu pod oknem sie działo! 
Ya  en casa... detrás de la ventana mucho movimiento!


KAwki dorwaly sie do kul tluszczowych


i w końcu  zrzuciły tłuszczowe kule  na ziemię
Finalmente lograron tumbar las bolas de grasa.



odpędzały się nawzajem ale każda miała okazję na uszczypnięcie jakiegoś kąska.
Luchaban entre si  sin embargo cada uno lograba algun trocito... pero...


aż pokazała się sroka i zdominowała całą, dość liczną gromadke kawek
apareció una urraca y  se adueño del bocado.


od tego momentu tylko ona miała dostęp do jedzonka
desde este momento solo ella disfrutaba de la comida.












aż w końcu doszła do wniosku, że ma dość tej ciągłej walki o wyłączność..złapala za siateczkę...
Cansada de tanto asecho  decidió terminar el banquete en otro lugar,  levantó vuelo con el saquito en el pico y desaparció. 


o odfrunęła...Hanna ...kiedyś napisała pod moim postem, że wygląda to jakby  niosła siateczke z zakupami....widziała to u wrony

"widziałam jak wrona z nimi odfruwała .Śmiesznie to wyglądało uleciała jak z zakupami w zielonej siatce, dyndały jej chyba cztery w dziobie;)?


Zawiedzione kawki opuściły  pole pod oknem, pozostał tylko rudzik. Dziwnie sie zachowywał, nie poruszał się, tkwił w bezruchu.
Las grajillas abandonaron el sitio, quedó solo un pequeño petirrojo. se comportaba en forma  rara,,. permanecía casi inmowil,  


Wyszłam więc z mieszkania i zbliżyłam się do ptaszka, sprawdzając czy  jest chory, czy  ma zlamane  skrzydelko? ...pozwolił sobie robić zdjęcia z całkiem bliska

Asi que sali de la casa,  pensé que esta enfermito o tiene rota la ala..me permitió acercarme a una distancia muy pequeña

nie reagowal






Potem się usadowił na gałązkach irgi, która rośnie pod oknem i tkwił dalej w absolutnym bezruchu
Ha cambiado de sitio, se trepó sobre las ramas de irga y volvió quedar inmovil, totalmente ido.


 
Jeszcze próbował się wcisnąć między rynnę i scianę, ale nie zmieścił się w kryjówce.
Trató, sin lograrlo,  a esconderse entre la tuberia y la pared.
 


I tak  trwał  około godziny po czym nagle powróciły mu siły witalne i zaczął zachowywać się jak zwykle , podlatywal, podskakiwal,  podjadal....Więc nie był chory tylko jak to się zdarza w zimie, był w stanie hibernacji, oszczedzał sily, energię, spowalniał procesy życiowe, przystosowując sie do panujących warunków klimatycznych. 

Duró en este estado mas de una hora y  de repente  regresó a la vida, dió salticos, levantaba el vuelo, picoteaba ....no estaba enfermo,   los animales  en invierno  caen en estado de hibernación,  ahorran fuerzas, energias, frenan los procesos metabólicos adaptandose a las condiciones climáticas.

Pozdrawiam y saludos