środa, 20 marca 2024

Pogrzeb sardynki.....el entierro de la sardina

      Jest! sardynka połyskująca niebieskimi metalicznymi łuskami,  jest trumna, są wieńce, będzie pogrzeb tej  ślicznej rybki  o intensywnie czerwonych  usteczkach i różowej kokardzie na główce, tiulowej spódniczce,  nadszedł koniec karnawału, jest  środa popielcowa,  sardynkę trzeba pogrzebać. wraz z innymi przyjemnościami, tak nakazuje tradycja, w tym roku środa popielcowa wypadła 14 lutego

     Aqui está....La sardina, linda, de boquita roja, lazos rosados, tutu de tul, escamas azul metálico, tan atractiva, tan seductora pero... llegó el tiempo de su entierro y con ella el entierro de todos placeres  tan exagerados en  carnaval,  llegó miercoles de cenizas,   este año   tocó a la fecha de 14 de febrero.


Puste krzesełka wokół,  plac w starej dzielnicy rybackiej w Barcelonie,

Ataúd en la plaza del barrio de pescadores de Barcelona, alrededor de este las sillas, por momento vacias,

ale wkrótce siądą na nich płaczki, jak powinno być na każdym przyzwoitym pogrzebie.

Już idą, całe w czerni, kapelusze, woalki, smutek na twarzach, żałoba


pero ya vienen , las lloronas, no pieden faltar en cada entierro decente...

en sombreros, vestidas de negro, con los velos, de luto, con una profunda tristeza marcada en las caras

W rękach chusteczki obszyte fioletową, żałobną lamówką...

En las manos paños blancos  con borde morado, tan necesarios para secarse los ojos llenos de lágrimas...


i zaczął się lament godny żegnanej sardynki i odchodzącego karnawału 
y se dio el llanto doloroso, el lamento por la sardina y el carnaval que llegó a su fin.






I nagle rozległo się głośne...
- Ajaj!! moja noc z kochankiem, ajajaj!!!..dlaczego popielec trafił na  14 lutego?!...dlaczego musiałam odprawić kochanka!?..

De repente se escuchó un grito desgarrador      
-Ayayay!....porque  tuvé que cancelar  mi noche apasionada de San Valentín,  porque  hoy el miercoles de ceniza ... Porque tuve que despedír a mi  amante ..ayayay!




Te dwie, śliczne dziewczynki szybko objęły  prowadzenie ceremonii, były przesympatyczne.
Estas dos lindas niñas rápidamente se edueñaron de la escena 





Był i poczęstunek... kanapki, oczywiście z sardynkami,  zakrapiane białym winem.

Se ofreció un pequeño refrigerio con la obligada presencia de las sardinas servidas sobre ruedas del pan fresco  acompañadas de vino blanco.




Po chwili zjawiły się dzieci w towarzystwie  nauczyciela , w rękach niosły papierowe sardynki, które  złożyły  do trumny.
En un momento aparecieron unos niños acompañados por su maestro llevando en las manos  sardinitas hechas de papel,  las  colocaron  en el ataúd  al lado de la sardina grande.


Zabawa  trwała na całego, sardynka miała być pogrzebana  na pobliskiej plaży  nocą, byłyśmy już bardzo zmęczone, nasze telefony w tym dniu wskazywały 20 000 kroków, wróciłyśmy więc do naszej kwatery.

      La fiesta seguía hasta la noche cuando la iban enterrar en la playa cercana... ya muy cansadas regresamos a nuestro hospedaje...este día hemos hecho mas de 20 000 pasos,  lo                                                                          mostraron  nuestros telefonos,

Pozdrawiam y saludos