Jest! sardynka połyskująca niebieskimi metalicznymi łuskami, jest trumna, są wieńce, będzie pogrzeb tej ślicznej rybki o intensywnie czerwonych usteczkach i różowej kokardzie na główce, tiulowej spódniczce, nadszedł koniec karnawału, jest środa popielcowa, sardynkę trzeba pogrzebać. wraz z innymi przyjemnościami, tak nakazuje tradycja, w tym roku środa popielcowa wypadła 14 lutego
Aqui está....La sardina, linda, de boquita roja, lazos rosados, tutu de tul, escamas azul metálico, tan atractiva, tan seductora pero... llegó el tiempo de su entierro y con ella el entierro de todos placeres tan exagerados en carnaval, llegó miercoles de cenizas, este año tocó a la fecha de 14 de febrero.
Puste krzesełka wokół, plac w starej dzielnicy rybackiej w Barcelonie,
Ataúd en la plaza del barrio de pescadores de Barcelona, alrededor de este las sillas, por momento vacias,
ale wkrótce siądą na nich płaczki, jak powinno być na każdym przyzwoitym pogrzebie.
Już idą, całe w czerni, kapelusze, woalki, smutek na twarzach, żałoba
pero ya vienen , las lloronas, no pieden faltar en cada entierro decente...
en sombreros, vestidas de negro, con los velos, de luto, con una profunda tristeza marcada en las caras
W rękach chusteczki obszyte fioletową, żałobną lamówką...
En las manos paños blancos con borde morado, tan necesarios para secarse los ojos llenos de lágrimas...
i zaczął się lament godny żegnanej sardynki i odchodzącego karnawału
y se dio el llanto doloroso, el lamento por la sardina y el carnaval que llegó a su fin.
I nagle rozległo się głośne...
- Ajaj!! moja noc z kochankiem, ajajaj!!!..dlaczego popielec trafił na 14 lutego?!...dlaczego musiałam odprawić kochanka!?..
De repente se escuchó un grito desgarrador
-Ayayay!....porque tuvé que cancelar mi noche apasionada de San Valentín, porque hoy el miercoles de ceniza ... Porque tuve que despedír a mi amante ..ayayay!
Te dwie, śliczne dziewczynki szybko objęły prowadzenie ceremonii, były przesympatyczne.
Estas dos lindas niñas rápidamente se edueñaron de la escena
Był i poczęstunek... kanapki, oczywiście z sardynkami, zakrapiane białym winem.
Se ofreció un pequeño refrigerio con la obligada presencia de las sardinas servidas sobre ruedas del pan fresco acompañadas de vino blanco.
Po chwili zjawiły się dzieci w towarzystwie nauczyciela , w rękach niosły papierowe sardynki, które złożyły do trumny.
En un momento aparecieron unos niños acompañados por su maestro llevando en las manos sardinitas hechas de papel, las colocaron en el ataúd al lado de la sardina grande.
Zabawa trwała na całego, sardynka miała być pogrzebana na pobliskiej plaży nocą, byłyśmy już bardzo zmęczone, nasze telefony w tym dniu wskazywały 20 000 kroków, wróciłyśmy więc do naszej kwatery.
La fiesta seguía hasta la noche cuando la iban enterrar en la playa cercana... ya muy cansadas regresamos a nuestro hospedaje...este día hemos hecho mas de 20 000 pasos, lo mostraron nuestros telefonos,