Zadomowiliśmy się w domku niedaleko plaży przy zatoce Cata... ale nie tylko my, na równie zadomowionego wyglądał ten koliberek, szmaragdzik lśniący, patrzył się na nas z wyciągniętą de granic możliwości szyją i jakby zaskoczony. W końcu to myśmy byli intruzami.
Nos acomodamos en la casita cercana a la Bahia de Cata...solo que habia otro muy bien instalado en el sitio, colibri Diamante Gargantiverde, alargo el cuello hasta mas no poder y lo senti sorprendido con nuestra presencia. En fin..fuimos nosotros los intrusos...
Szybko usmażyliśmy rybę zakupioną w La Boca i wybraliśmy się do pueblo Cata, oddalonego od zatoki kilka kilometrów i całkowicie zatopionego w dżungli. Jest tam fabryczka czekolady, niestety była zamknięta, samo pueblo nie przedstawia się interesująco, przepiękna była tylko ruina starego domu kolonialnego, z korytarzem podpartym ładnymi kolumnami...szkoda ,ze niszczejąca, chociaż widać było że ktoś obiektem się interesował bo sufit był wyłożony świeżą trzciną, niemniej sprawiała wrażenie ponownie opuszczonej.
Sofreimos el pescado comprado en La Boca para irnos rapidamente al pueblo de Cata distanciado pocos kilometros de la bahia y totalmente sumergido en la jungla. En el pueblo se encuentra una pequeña fabrica de chocolate, pero desgraciadamente estaba cerrada, el lugar no parece atractivo, solo una bellisima ruina de la casa colonial llamo nuestra atencion, con un corredor con lindas columnas, parecia abandonada aun cuando se notaba en un nuevo revestimiento de caña en el techo...que lastima!
Moją uwagę zwróciło wywieszone pranie , ani chybi miejscowego sportowca. No i ozdoby bożonarodzeniowe, które dotrwają do następnego grudnia, kiedy to tylko włoży się wtyczkę do kontaktu i znowu będzie świątecznie.
Me llamo la atencion esta ropa secandose en la ventana, indudable de un deportista local...y adornos navideños, que esperan el diciembre para ser iluminados de nuevo
Regresamos a la bahia para caminar por la playa, en la entrada me tope con este señor... telefono, su base y cable colgado, en la mano, charlando con alguien como si nada, no entendi lo que sucedia..
no i plaża , o popołudniowej godzinie
La playa al final del dia
po jej wschodniej stronie znajduje się ujście malowniczej rzeczki do morza...
en su parte este entra un riachuelo al mar
z tamtej słona, z tej strony słodka woda...
de un lado salada, de otro dulce agua..
bardzo skromne zabudowania o jaskrawych kolorach
Modestas casitas de colores vivos
wróciliśmy do domku, wyłączono prąd jak to ostatnio zdarza się w Wenezueli...resztę dnia spędziliśmy w romantycznej atmosferze zapalonych świeczek.
Nosotros regresamos a nuestro sitio, se apago la luz, sucede a veces en la Venezuela de hoy..el resto del dia lo pasamos en una romantica velada con velas prendidas.
ale na drugi dzień , wcześnie rano poleciałyśmy z koleżanką na plażę! przywitał nas u jej wejścia taki sympatyczny prawoklapouchy
El otro dia por la mañana salimos con mi amiga muy temprano a pasear por la playa. Este perrito con la oreja derecha caida nos dio una simpatica bienvenida
poszłyśmy w kierunku przystani rybackiej, zaskoczyły mnie parasole w pastelowej kolorystyce, trochę wypłowiale ale nie mniej zachwycające, nie mogłam oderwać oczu od tej scenerii.
Nos dirigimos hacia un pequeño puerto de pescadores, mi vista quedo atrapada por esta fila de sombrillas de colores pasteles, no pude dejar de verlas y fotografiarlas
w świetle wschodzącego słońca robiły duże wrażenie
la luz de amanecer las puso mas pintorescas todavia.
cały czas spacerowałyśmy w towarzystwie plażowych psów...
Caminamos y caminamos en compañia de los perros playeros
jakaś pani o taki wczesnej porze sprzedawała z termosu guayoyito...słabą i mocno słodzoną kawę...trudno było nam się tej kawie oprzeć ...
Una señora a esta temprana hora llevaba un termo con cafe, cafe guayoyo, muy clarito y muy dulce..no pudimos resistir de comprarlo y disfrutarlo.
w niewielkim porcie rybacy przygotowywali się do wyjścia w morze
En el pequeño puerto los pescadores se estaban preparando para salir al mar
przypomniałam sobie, że przecież to nie parasole , a ptaki powinny mnie zainteresować, więc trochę ptaszków uwieczniłam
Brodziec plamisty
Recorde que no tanto las sombrillas deberian atrapar mi atencion, vine para fotografiar las aves...bueno...
Aqui el Playero Coleador
ale jak się oprzeć takim widokom , i znowu parasole i pieski plażowe
pero seguia observando las sombrillas, la luz cada momento cambiaba la iluminacion del sitio
wracamy do naszej chatki...po drodze motyle
regresamos a nuestra casita. por el camino una mariposita
wielkogłowy drzym przepasany ( drzym przepasany, że przepasany można się zgodzić ale skąd ten drzym? ciekawa jestem kto wymyślał nazwy wszystkim ptakom na świecie, jest ich ponad 9000)
Un pajarito con una cabeza un poco desproporcionada...Bobito
no i te ptaszory niebieskookie, kacykowce rdzaworzytne, kręcące się wokół swoich wiszących i skomplikowanych architektoniczne gniazd.
Y los pajaracos de ojos intensamente azules, Conotos Negros, estaban atareados con sus nidos colgantes y de complicado diseño arquitectonico.
Wyjeżdżamy w stronę drugiej plaży, do Cuyagua, droga wije się wzdłuż wybrzeża, czasem bardzo wysoko, skąd rozpościerają się ładne widoki...
En seguida salimos a una playa vecina, en Cuyagua, el camino bordea la costa del mar a veces subiendo muy alto, de alli se abren bonitas vistas.
Wjeżdżamy do pueblo Cuyagua, jeszcze bardziej kolorowego niż Ocumare de la Costa, dzieci wysypały się na ulicę, biegły do szkolnej stołówki
Entramos al pueblo de Cuyagua. mas colorido todavia que el de Ocumare de la Costa, los niños salieron a la calle y corrieron al comedor escolar.
Kobieta o niebieskich paznokciach obserwowała ulicę.
Una señora de unas azules observaba la calle.
Jedynie kościółek miał bardziej stonowane kolory.
Solo la iglesia del pueblo lucia colores menos vivos.
Zwróciłam uwagę na niezwykle czyste , pozamiatane ulice...podzieliłam się tą opinią z przechodąacą ulicą mieszkanką puebla, powiedziała z dumą " bo to jest, proszę pani, Cuyagua"
Me llamo atencion la limpieza absoluta de las calles del pueblo. lo comente a una señora que pasaba por el lugar...me respondio sin vacilar..." Señora, esto es Cuyagua"!
Wróciliśmy na drogę prowadzącą na plażę. i tutaj jest rzeka płynąca do morza.
Regresamos al camino a la playa, aqui tambien hay un rio corriendo hacia el mar.
Brzeg rzeki porośnięty jest drzewami mangowymi, papugi , piony koralodziobe ( znowu ta nazwa), raczyły się dojrzałymi owocami, a my też, pod drzewem leżało ich mnóstwo.
En la orilla del rio crecen los arboles del mango, el Perico de Pico Rojo estaba disfrutando de sus frutos, nosotros tambien, al piso caian algunos.
i już jesteśmy na plaży.
Y llegamos a la playa.
Rodzinka wygrzewająca się na plażowych piaskach.
Una familia joven disfrutaba del calor de la arena
Słodka woda uchodzącej do morza rzeki służy by zrobić pranie...
El agua dulce del rio sirve para lavar la ropa.
i tutaj rybacy wracali z polowów
Aqui tambien regresaban los botes de la faena diaria
i jeszcze trochę zdjęć ptaszkowych...rybaczek zielony.
Mas pajaros del camino...El Martin Pescador Pequeño.
myszołów krzykliwy
El Gavilan Habado
Wróciliśmy na obiad do dżunglii w Cata, ...zanim nam go przygotowano zrobiłam trochę zdjęć ptakom....
zlotopiorowi rudosternemu.
Regresamos a la jungla de Cata para almorzar en una posada...mientras preparaban la comida tome fotos de las aves en la vecindad... El Tucuso Barranquero
dzieciolowi czerwonoczubemu
El Carpintero Real Barbirayado
i dzieciom, w rzeczce zlowily wegorza
y a los niños,que han atrapado un bagre en un rio selvatico.
pojechalismy jeszcze do La Boca, na drugi dzien wracalismy do Caracas, lodowke samochodowa zaladowalismy swieza ryba...
Nad przystania rybacka czuwa matka Boska z Gory Karmel, patronka rybakow...
Nos fuimos a La Boca , el dia siguiente pensamos regresar a Caracas con la neverita llena del pescado.
Nuestra Señora del Carmen cuida los pescadores que salen al mar.
Kiedy mezczyzni targowali sie w sklepie z rybami, ja zajelam sie fotografowaniem ptactwa...
Cuando los hombres regateaban los precios, nosotras nos ocupamos de fotografiar las aves marinas.
Fregaty w locie czesto ze zdobycza w dziobie.
Las Tijeretas del Mar con las presas en el pico.
Pelikan lakomie polknal rybke , widac ja calutka w worku gardlowym
El Alcatraz trago un pececito entero, se ve completico en la bolsa gular
.
takie nieporadne, troche pokraczne a mimo to ich podskoki byly fascynujace,,, ...pozdrawiam
Poco torpes en sus movimientos pero su baile atrapo mi atencion....saludos