czwartek, 16 stycznia 2020

Świętowanie.....festejando

Tym razem święta obchodziliśmy w Portugalii, poprzednie były w Warszawie i Zakopanem. Tylko wylądowaliśmy w Porto Fofi na drugi dzień nie poszła do przedszkola,  trzeba było zaraz zabrać się za pierniczki, właśnie odmierzyła miód. Wyszły znakomicie i nie dotrwały do świąt, na drugi dzień   zostały tylko okruszki.

Esta vez pasamos las fiestas de fin de año en Portugal, el año pasado las celebramos en Polonia.  Al día siguiente de nuestro aterrizaje en Porto Sofi decidió no ir al kinder, fue de suma importancia la elaboración inmediata de las galletas de jengibre...Sofi con la precisión midió la cantidad  adecuada de miel. Las galletas salieron muy bien, durarom un día, nada quedó para las fiestas.


W jadłospisie świątecznym zapanowała kuchnia fusion, zaplanowaliśmy potrawy wenezuelskie, polskie, portugalskie a była nawet nutka smaków brazylijskich.
Na pierwszy ogień poszły najbardziej  pracowite dania, czyli zaczęliśmy od hallacas, najważnieszej potrawy świątecznej Wenezueli. Jak powstała już pisałam,  tutaj:

https://i-tu-i-tam.blogspot.com/2011/12/la-hallaca-bozonarodzeniowe-danie.html

Nadzienie mięsne zostało zrobione poprzedniego dnia,  a następnego  wszystkie  ręce zabrały się do dzieła.
Zięć puścił kolędy wenezuelskie

En el menu navideño gobernó la cocina fusión, planificamos platos polacos, venezolanos, portugueses hasta hubo una nota brasileña.. 
Comenzamos por los platos mas laboriosos, asi que  primeras fueron las hallacas venezolanas...
como se hacen? ya escribí aquí:

https://i-tu-i-tam.blogspot.com/2011/12/la-hallaca-bozonarodzeniowe-danie.html

El guiso de carne para el relleno hemos hecho el día anterior...
y el siguiente día... todas las manos a la obra! nos acompañaron los aguinaldos  venezolanos. 




Na stole liście bananowca opalone i wymyte, nadzienie mięsne, rodzynki, oliwki, kapary, warzywa w occie, ciasto kukurydziane, oliwa, sznurek

En la mesa las hojas de platano, el relleno de carne, pasitas, aceitunas, alcaparras, los vegetales en vinagre,  masa de harina de maiz, aceite, pabillo






Zaczyna się zawijanie nadzienia w ciasto.
Comenzamos envolviendo el relleno con la masa de maiz.









Pierwszą hallakę od razu ugotowałam w wodzie i  rozwiązałam pakuneczek, spróbowaliśmy jak smakuje. Dobrze smakowała.
La primera hallaca   terminó en la olla con agua hirviendo, la cocinamos para probarla,  al  aprobarla seguimos con la preparación.





Fofi zrobiła sobie popołudniową drzemkę a kiedy się obudziła praca była już bardzo zaawansowana. Bardzo jej to się nie spodobało Naburmuszyła się i tak trwała dobrą chwilę.

Mi nieta Fofi se quedó dormida,  cuando se levanto y viendo que comenzamos sin ella se puso brava.
Con cara de disgusto se quedo un largo rato.





ale jak to ona, szybko odzyskała radość życia
Le regreso buen humor, es una niña muy alegre.


i już buzia  zadowolona
Y la carita ya es como siempre.



Starsza robiła kule z ciasta kukurydzianego, które następnie były rozpłaszczane na liściu bananowca.
La niña mayor se ocupó de formar las bolas de masa de maiz , para después esparcirlas sobre las hojas.


Przed świętami,  w Porto panował czas sztormów, w pewnym  momencie zgasło światło, pracowaliśmy przy lampce na bateryjki.
Antes de navidad en Porto reinaba el  tiempo de  fuertes tormentas, en un momento faltó la electricidad, trabajamos ayudandonos  con la  lamparita de pilas.





A to wynik pracy, 20 pakuneczków...poszły do zamrażalnika, w  wigilię wystarczylo rzucić je na wrzątek.
El resultado...20 paqueticos, los congelamos, antes de la cena de navidad los sumergimos un rato en agua hirviendo.


Na drugi dzień rano na śniadanie Fofi z mamą zrobiły placuszki kukurydziane, czyli arepy.
El día siguiente por la mañana Sofi con  mama seguían amasando, hicieron para desayuno las arepas de maiz.







 Jeszcze raz zebraliśmy się przy stole całą rodziną by lepić pierogi ruskie. Tym razem były kolędy polskie w wykonaniu Mazowsza.

Poza tym ugotowałam barszcz, zrobiliśmy strudel  grzybowy do barszczu, był chleb szynkowy wenezuelski, sałatka warzywna z kurczakiem w majonezie, zapiekany dorsz przyniesiony przez Brazylijkę... ze slodkości: bolo de natal (ciasto bożonarodzeniowe) portugalski,  słodki ryż portugalski, był krem brulle, był deser z żołtek  z cukrem i mielonymi migdałami , sernik polski, mus czekoladowy, tort orzechowy.

Toda familia se ha reunido por segunda vez  en el  momento de preparar los "pierogui" rellenos de papa y requesón, un plato polaco. Esta vez oimos lo aguinaldos polacos.

Además preparé la sopa polaca de remolacha "barszcz", strudel de hongos, hubo  pan de jamón al estilo venezolano, la ensalada rusa, el bacalao gratinado...la mesa de los dulces fue muy rica ... el bolo de natal portugues, el arroz dulce, crema brulle, un postre de yemas de huevos con azucar y almendras molidas,  tortas polacas de queso y de nueces, mus de chocolate.





Rankiem w wigilię, jako że wszystko było gotowe, poszliśmy sobie na spacer do parku miejskiego.
Por la mañana el 24 de diciembre  todo estaba listo para la noche asi que fuimos a darnos un paseo al parque de la ciudad.



a wieczorem zapaliliśmy w kominku.
Por la noche  prendimos la chimenea.




Nakryliśmy stół
Pusimos la mesa.





W przygotowanaich świątecznych bardzo ważną rolę spełnia stół ze słodkościami, musi być ich dużo i aż do końca świąt powinien być bogato zastawiony.

Es importante para los portugueses que la mesa de dulces fuera variada y bien rica.




Brazylijczyk przywitał się z Lią.
El amigo de Brasil y la gata Lía


Mia wolała się schować w łóżku,
Mía prefirió esconderse en la cama.



to właśnie jest chleb szynkowy: szynka, rodzynki, oliwki
El pan de jamón , indispensable en la mesa venezolana.


zapiekanka dorszowa
El gratinado de bacalao.



Pierogi miały duże powodzenie.
Los pierogui polacos


A potem zabawa grami planszowymi, które Fofi dostała od brazylijskich przyjaciół rodziny i zabawę nimi  bardzo lubi.
Después de la cena los juegos  frente a la chimenea.


Na koniec były desery.
Mój sernik
La reunión terminó con la degustación de los dulces.
La torta de queso, mi orgullo culinario.


Rano 25 grudnia Sofi wstała raniutko i pobiegła sprawdzić co św.Mikołaj przyniósł  pod choinkę. Po kolacji wigilijnej, na stoliku zostawiła mu kilka ciasteczk i szklankę mleka, by się posilił w czasie pracy. Rano talerzyk i szklanka były puste, znak, że Mikołaj był!
Por la mañana 25 de diciembre Sofi se levantó tempranito y corrió hacia el arbolito de navidad, San Nicolás debería dejar alli los regalos. La noche anterior dejó al Santa unas galleticas y vaso de leche para que se sirva y un ratico descanse ,  comprobó que el vaso y platico estaban vacíos. 
Si estuvo!






Starszej Mikołaj zostawił karteczki w różnych miejscach domu, a w nich były  wskazówki gdzie znajdzie upragniony tablet z programem do rysowania.  W końcu znalazła go w pralce.

La nieta mayor no tuvo tan facil, Santa le dejó en diferentes partes papelitos con las indicaciones  donde el regalo se encuentra. Soñaba tener el tablet con los programas de dibujo. Finalmente  lo encontró en la lavadora.





W pierwszy dzień swiąt  w południe wysłuchaliśmy mszy Bacha w wykonaniu  chóru i  orkiestry w kościele Matki Boskiej w dzielnicy Lapa . Było to niewątpliwie piękne przeżycie.

El mismo día a las 12 fuimos a la iglesia de Nuestra Señora de Lapa para disfrutar de la misa de Bach ejecutada por un coro y orquesta. Fue una vivencia muy emotiva.


A w domu byliśmy obserwowani z wysokości przez   Lię.
En la casa  desde las alturas nos persiguía la atenta mirada de la gata Lia.




Sylwester postanowiliśmy święcić bez stresu, zrobiłam bigos, moja córka krewetki moczone w różnych sosach a na  deser tort Pawłowej.
El 31 de diciembre decidimos pasar sin estres, solo preparé repollo guisado al estilo polaco llamado bigos, mi hija,  los camarones bañados en diferentes salsas y para postre la Torta Pavlova.




Po kolacji zupełnie nieoczekiwanie zaczęła się zabawa taneczna w stylu połudiowoamerykańskim. W dziewczynkach odezwały się geny latynoskie. Zaczęło się czyste szaleństwo.

Después de la cena , de repente la música  hizo lo que no planificamos. comenzó una locura bailable. Las dos chicas  heredaron los  genes   latinoamericanos.








Na zewnątrz pojawiła się bardzo gęsta mgła.
Afuera el mundo fue  cubierto por una densa neblina




A w domu tańce i swawole
En la casa siguieron los bailes y la bulla.





Po północy Sofi padła.  Okolo drugiej  wszyscy poszliśmy do łóżek. To był jeden z tych sylwestrów, które na zawsze pozostaną w pamięci.
Sofi cansada después de medianoche  se durnió en segundos, el resto del grupo aguantó dos horas mas. En mi memoria,  este dia tan agradable, lleno de emociones, quedará para siempre

pozdrawiam y saludos