czwartek, 29 marca 2012

Najpiękniejszy ....el más bello


Komecik długosterny
Colibrí coludo azul





Komecik długosterny, koliberek, ktory jest częstym gościem w moim andyjskim ogrodzie, lubi bardzo niebieską tunbergię (thunbergia grandiflora), która rozpanoszyla sie na moim płocie i której nie mam odwagi przyciać, bo boję sie, że ptaszki sie na mnie obrażą.


El Colibri Coludo Azul  muy frecuentemente visita mi jardin andino, le encanta la thunbergia grandiflora , que se apoderó de la cerca, pero tengo temor de podarla, no sea que el colibrí se enoja y no vuelva más.



Charakteryzuje sie pięknymi metalizującymi barwami, niebieską, zieloną i fioletową, efekt zależy od kąta padania światła. Na czubku głowy ma plamę bardzo błyszczącą która  nie często można  zauważyć a jeszcze trudniej sfotografować...
Se caracteriza por sus bellos colores metálicos...verde, azul y violeta., el efecto colorístico de momento depende del ángulo de incidencia de la luz. El tope de la cabeza brilla muy intensamente, pero es dificilisimo de observarlo ( ángulo de la luz!) y mas difícil todavía captarlo en una foto.


Kolibry wykazują się dymorfizmem płciowym, i w wypadku komecika ten dymorfizm jest silnie zaznaczony. Tak właśnie wygląda pani komecikowa.
Los colibris enseñan dimorfismo sexual, y en este caso  dimorfismo en muy fuerte. Les presento a la señora de Coludo.


Też jest ładna, ale samczyk ją przewyższa urodą niewatpliwie.
También es bonita, pero el macho la supera si se trata de la belleza.


Ma przede wszystkim bardzo dlugi ogon, dochodzi on do 15 cm. Błyszczy w słońcu kolorami od zielonego  poprzez niebieski do mocno fioletowego, faluje, rozdwaja się, patrzenie  na tego ptaszka w locie dostarcza bardzo dużo estetycznych wrażeń.
Tiene ante de todo muy larga cola, llega hasta 15cm. Brilla en el sol, con los colores desde verde, azul hasta violeta, ondea, se desdobla,  el mirar a este pajarito en el vuelo es un placer.






Czasami uda mi sie zrobić zdjęcie na innych kwiatkach i wtedy czuję się spełniona artystycznie. Rzadko pożywia sie na marmoladzie (tak nazywa sie ten krzaczek) .
A veces logro tomar la foto del colibrí rodando  las otras flores y entonces me siento complacida. Rara vez coludo visita la mermelada.




To zdjęcie zrobiłam poza domem, udało mi się uchwycić moment, kiedy koliberek  fruwał wokół tych ślicznych kwiatków.
Esta foto la hice fuera de mi jardin, logré captar el momento cuando el colibrí daba vuelta alrededor de estas preciosas flores.





I tutaj też miałam szczęście, to był moment i zrobilam tylko jedno zdjęcie.
Aqui también tuve suerte, fue un instante y tomé solo una foto.


Kiedy zauważyłam, że komecik nie gardzi kwiatkami pomarańczy o mało nie dostałam zawału serca z wrażenia, całe szczęście, że miałam aparat fotograficzny przewieszony przez ramię i mogłam uchwycić ten moment.
Cuando vi que el coludo  no desprecia las flores de naranja, casi me da un infarto de la impresión, por suerte tuve mi cámara al hombro y pude "inmortalizar" el momento .









a to zdjęcie mimo,ze komecik jest rozmazany bardzo mi przypadło do gustu,wydaje mi się ladną kompozycją...
Esta imagen aún cuando el colibri no es muy nitido, me parece interesante....

Pozdrawiam jeszcze z Caracas......saludos  desde Caracas..

sobota, 24 marca 2012

Niedzielny ranek z Juliette i Swięty Izydor Oracz... Domingo por la mañana con Juliette i San Isidro Labrador




                Nad nasz andyjską  wioską góruje bardzo skromna kapliczka poświęcona Świętemu Izydorowi Oraczowi.
         Św. Izydor jest patronem rolników, region andyjski, gdzie nie ma nafty, należy do terenów gdzie uprawia sie  ziemię  mimo  trudów związanych z pracami  na  terenach górskich.
 Wczesnym rankiem  w niedzielę wybrałyśmy się z Juliette, Belgijką, na poranny spacer , zaproponowałam wejście na górke gdzie znajduje się kapliczka, ponieważ stamtąd rozpościera sie piękny widok na nasze okolice.


            Sobre nuestro pueblo andino domina, puesta sobre una montanita, la capilla de San Isidro Labrador. 
         San Isidro es el patrono de los agricultores, la región andina, donde no hay petroleo, es una zona de muchos cultivos aún cuando el terreno montañoso es dificil de trabajar. Un domingo, muy temprano por la mañana,  salimos con Juliette para darnos un paseo mañanero, propuse subir a la capilla, porque de alli se abre una vista maravillosa hacia nuestros alrededores.



Wchodziłyśmy  wolno , za nami  pozostała nasza wieś, zbocza górskie stopniowo rozjaśnialy sie pierwszymi promieniami słońca .
Subimos lentamente, dejando atrás nuestro pueblo, las laderas de la montaña se iluminaban con los primeros rayos del sol mañanero.


I oto kapliczka, przykład małej architektury andyjskiej, zrobiona z ubitej ziemi (las tapias) bez okien, dachówka z wypalanej gliny.
Y llegamos a la capilla, que es el ejemplo de la pequeña arquitectura andina, hecha de tapias, sin ventanas con tejas de barro.


W środku namalowany ołtarz a w nim figurki:  św. Izydora z kłosami w ręku, Anioła orzącego wołami w jarzmie  i  Matki Boskiej.
 Legenda głosi, ze św. Izydor byl człowiekiem bardzo pobożnym, rankiem zwykł iść na mszę  a  w tym czasie jego prace na roli wykonywał anioł.
  En su interior en el altar pintado estan las figuras de San Isidro con espigas en la mano, del angel arando con los bueyes en yugo y de la Virgen María. La leyenda cuenta, que San Isidro fue un hombre muy devoto,  por la mañana solía participar en la misa y en este tiempo, que deberia destinar a los trabajos en el campo trabajaba por el un angel.


Juliette ma zwyczaj wynoszenia figurek  na zewntąrz..."niech  sobie popatrzą  na piękne widoki andyjskie"
Juliette tiene costumbre de tomar las figuritas de los Santos y ponerlos fuera de la capilla..."ellos tambien quieren disfrutar de los hermosos paisajes andinos"


 Posiedziałyśmy dobrą chwilę  i w ciszy syciłyśmy oczy  porannymi widokami. Ze wsi dochodziło pianie  kogutów, z lasu rozlegał się śpiew ptaków.
  Nos sentamos y quedamos un rato largo, en silencio disfrutamos de la vista. Desde el pueblo se oía los cantos de los gallos y de los pajaros desde el bosque.


Schodząc  na drożkę prowadzącą na sasiedni górski grzbiet spotyka się   trzy drzewa , los  maitines, które splatają swoje galęzie w serdecznym uścisku i tak trwają i trwać będą przez dziesięciolecia.
Bajando y buscando el camino hacia otra loma, uno se encuentra con tres árboles, tres maitines, que perduran abrazados  durante décadas y por muchas décadas más asi seguirán.




Przechodzimy obok starego domu dwóch braci i ich siostry, Nencho, Marciales i Dolores, którzy mieszkali zawsze razem. Nencho , budowniczy kapliczki, dwa lata temu zmarł, Dolores i Marciales mają okolo 90 lat. Opiekuje sie nimi siostrzenica Clemencia. Stąd wszyscy nazywaja Dolores ..ciocią Dolores (tia Dolores). Jako, że  było jeszcze bardzo wcześnie zdecydowaliśmy, że odwiedzimy schorowaną ciocię Dolores wracając z wycieczki.
Pasamos al lado de la vieja casa de tres hermanos que toda la vida vivían juntos, Nencho, Marciales y Dolores. Nencho, el que construyó la capilla, murió hace dos años, Marciales y Dolores tienen ahora cerca de 90 años. Los cuida una sobrina, Clemencia, y por esto  todos llamana a Dolores ..Tia Dolores.
Fue muy temprano, decidimos visitarla de regreso.


Zaczęła się wspinaczka , za nami takie oto widoki...
Comenzó la subida...y detrás de nosotros estos paisajes!

Pióropusze wierzb.
Sauces como plumeros.


W dolinie widać  miasteczko Tabay .
Abajo quedó el pueblo de Tabay.


i nasza wioska La Mucuy
y nuestra Mucuy.


Juliette pięknie  pozuje do zdjęcia na tle gór.
Juliette posa para la foto .

Jesteśmy na grzbiecie skąd otwiera się widok na przeciwną stronę. Za tym wzgórzem jest Merida, miasto wojewódzkie. 
Alcanzamos la loma, ahora se puede ver del otro lado de ella,  detrás de la montaña se esconde ciudad de Mérida, capital de estado...


i zza firanek oplątwy widok na Sierra Nevada , najwyższą część Andów wenezuelskich. 
y detrás de las cortinas de barba de viejo se dibuja Sierra Nevada, la más alta parte de los Andes venezolanos.


Wracamy tą samą drogą by odwiedzić Ciocię Dolores, otwieramy furtkę o bardzo ekologicznych zawiasach.
 Regresamos por el mismo camino para visitar a Tia Dolores,  abrimos la puerta con una bisagra muy ecológica.



A w korytarzu domostwa wita nas papuga ara.
Desde el corredor nos saluda una guacamaya.


i Tia Dolores już uczesana grzeje się na słoneczku w towarzystwie swoich piesków.
Y Tía Dolores ya peinadita disfruta del calor del sol acompañada por sus perros.


Clemencia zaprasza nas do salonu, na ścianie "El Polaco" ,ulubiony papiez i portret cioci Dolores z Clemencią. Ciocia Dolores byla mamą dla Clemencii, i teraz w podzięce ona otacza ja bardzo czułą opieką.
Clemencia nos invita a la sala, en sus paredes cuelga el retrato de "El Polaco", el muy querido papa y tambien el retrato de Tia Dolores con Clemencia. En realidad Tia Dolores fue como su mama y ahora Clemencia la cuida con mucho cariño como si fuera su hija....


Słońce  ogrzewa zbolałe kolana cioci, a my wracamy do domu ma śniadanie. Do widzenia Tía Dolores
El  calor del sol alivia el dolor de las  rodillas de la tia, nosotras regresamos a la casa para desayunar...Hasta luego Tía Dolores!


Wróciwszy do domu poszperałam wśród zdjęć zrobionych kilka lata temu 15 maja, czyli w dzien świetego Izydora. Każdego roku obchodzi sie hucznie jego świeto.  Moje  zdjęcia robiłam w Tabay, miasteczku powiatowym oddalonym 3 km  od naszej wioski. Tradycyjnie w ten dzień spotykaja sie rolnicy z okolicznych pueblos, gromadzą się na placu Boliwara, przyprowadzają swoje zwierzęta, przywożą plony,  wszystko tonie w kwiatach. Robi sie bardzo kolorowo i pięknie. Glośno też, bo towarzyszą  tej celebracji wybuchy prochu strzelniczego. Odprawia się mszę i na koniec odbywa się procesja której przewodzi figura świętego.
Al regresar a la casa comencé buscar las fotos de la Fiesta de San Isidro que tomé hace algunos años un 15 de mayo.En esta fecha cada año se celebra a este Santo. Estas fotos los tomé en Tabay, distanciado de La Mucuy 3 km. Es la tradición de que en este día se encuentran los agricultores de todos los pueblos adyacentes en la plaza Bolivar, vienen junto con su ganado, sus cultivos   adornados con flores multicolores. El espectaculo es alegre y muy hermoso. Tambien muy ruidoso, porque la fiesta viene acompañada por las explosiones de la polvora! Se celebra la misa al aire libre y finalmente  la procesión sale al pueblo encabezada por la figura del Santo.


Niektórzy zjeżdżają do Tabay na koniach.
  Algunos llegan sobre sus caballos.


Proch strzelniczy dodaje fasonu obchodom.
La pólvora le da importancia a los festejos.


Mnie najbardziej podobalo sie bydło w jarzmie ozdobionym kwiatami i warzywami..
Lo más que me gustó fue el ganado en yugo adornado con flores y cosecha..



Ale nie tylko zwierzęta  zostaly upiększone...
Pero no solo los animales llevaron adornos festivos


Żywy  św. Izydor z koszem pelnym dóbr!
  El San Isidro  con la cesta llena de bienes cosechados!


I jego aniołek, pomocnik, ten który pracuje na roli kiedy Izydor modli sie w kosciele.
Tym razem pozwolono uczesticzyć mu w modlitwach.
Y su angelito , el ayudante, este que trabaja mientras el Santo cumple con la obligación de la misa mañanera. Esta vez le dieron el permiso de participar  en las oraciones.


Na placu odprawia się mszę, ksiądz błogosławi plony i zwierzęta.
En la plaza ofician la misa, el cura bendice las cosechas y los animales.


Inny Izydor, tak pobożny jak ten prawdziwy.Pięknie spracowane ręce i te twarze! podejrzewam, że broda zostala zapuszczona wlaśnie na tę celebrację. Św. Izydor jest przedstawiany właśnie z takim zarostem.
Un Isidro más, tan devoto como el vedadero. Las manos marcadas hermosamente por el duro trabajo y estas caras!!!! sospecho que la barba fue dejada crecer para la celebración. El Santo según la iconografía siempre llevaba una así.


Po mszy procesja...z nieodłącznymi w Andach muzykami.  Gitara, cuatro i skrzypki.
 Despúes de la misa ..la procesión con los nunca faltantes músicos.. La guitarra, el cuatro y el violín.



W  procesji brał udział koń  z pięknie zaplecionym ogonem ozdobionym wstażeczką w kolorach flagi.
Na koniu paradowała Amerykanka z Teksasu, mieszkająca w La Mucuy.
En la procesión participó   caballo, con una cola artisticamente trenzada y amarrada con el lazo de colores de la bandera. En su lomo cabalgaba una Nortamericana de Texas.


Jest to niewątpliwie jedna z najpiękniejszych tradycji andyjskich...
Esta tradición, creo , es una de la más bellas de todas costumbres andinas.
 Pozdrawia....Saludos